|
Notes on transliteration:
The Thai words can be transliterated in several ways, some have opted to use some
International Phonetic Alphabets, some use their own systems and so forth. Our
guess is that none of us are linguists or at least not the majority, so we have
opted for our own style.
The "ph" representation should not be pronounced as "f"
like in "photo". It represents an aspirated "p" sound. The
plain "p" alone as in "pla" is to give it a pure "p"
sound. We will upload a sound file for you to hear the difference soon.
Another aspirated letter is the is "k". Note the difference between
"kh" and "k". The word "kai" is for chicken, whilst,
"khai" is for "egg".
One possible difficult vowel is "ng" as in "ngoo" which
means snake. You can practice the "ng" sound as in "singer".
A note on the "r" sound. You will hear Thais often pronouncing a
word with the "r" substituted with the "l" instead. For example
"Na rak" would sound like "Na lak" or "Thee Rak"
sounds like "Thee Lak" (some times written as "tilac").
|